Bibliothèque
La Révélation
Lecture progressive : utilise « Voir plus » pour charger la suite.
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ ، قَالَ : حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ الْأَنْصَارِيُّ ، قَالَ : أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيُّ ، أَنَّهُ سَمِعَ عَلْقَمَةَ بْنَ وَقَّاصٍ اللَّيْثِيَّ ، يَقُولُ : سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَى الْمِنْبَرِ، قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَقُولُ : " إِنَّمَا الْأَعْمَالُ بِالنِّيَّاتِ، وَإِنَّمَا لِكُلِّ امْرِئٍ مَا نَوَى، فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى دُنْيَا يُصِيبُهَا أَوْ إِلَى امْرَأَةٍ يَنْكِحُهَا، فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ "
Nous avons été informés par Al-Humaydi Abd Allah ibn Az-Zubayr, qui a dit : Nous avons été informés par Sufyan, qui a dit : Nous avons été informés par Yahya ibn Sa'id Al-Ansari, qui a dit : Muhammad ibn Ibrahim At-Taymi m'a rapporté qu'il avait entendu Alqama ibn Waqqas Al-Laythi dire : J'ai entendu Umar ibn Al-Khattab (qu'Allah soit satisfait de lui) sur le minbar dire : J'ai entendu le Messager d'Allah (ﷺ) dire : "Les actes ne valent que par les intentions, et chaque homme n'aura que ce qu'il a eu l'intention de faire. Ainsi, celui dont l'émigration (hijra) était pour Allah et Son Messager, son émigration sera pour Allah et Son Messager. Et celui dont l'émigration était pour obtenir un bien de ce monde ou pour épouser une femme, son émigration sera pour ce vers quoi il a émigré."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ الْحَارِثَ بْنَ هِشَامٍ ـ رضى الله عنه ـ سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ كَيْفَ يَأْتِيكَ الْوَحْىُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَحْيَانًا يَأْتِينِي مِثْلَ صَلْصَلَةِ الْجَرَسِ ـ وَهُوَ أَشَدُّهُ عَلَىَّ ـ فَيُفْصَمُ عَنِّي وَقَدْ وَعَيْتُ عَنْهُ مَا قَالَ، وَأَحْيَانًا يَتَمَثَّلُ لِيَ الْمَلَكُ رَجُلاً فَيُكَلِّمُنِي فَأَعِي مَا يَقُولُ " . قَالَتْ عَائِشَةُ رضى الله عنها وَلَقَدْ رَأَيْتُهُ يَنْزِلُ عَلَيْهِ الْوَحْىُ فِي الْيَوْمِ الشَّدِيدِ الْبَرْدِ، فَيَفْصِمُ عَنْهُ وَإِنَّ جَبِينَهُ لَيَتَفَصَّدُ عَرَقًا.
Nous avons été informés par Abd Allah ibn Yusuf, qui nous a rapporté que Malik nous a informés, d'après Hisham ibn Urwa, d'après son père, d'après Aïcha, la Mère des Croyants (qu'Allah soit satisfait d'elle), que Al-Harith ibn Hisham (qu'Allah soit satisfait de lui) demanda au Messager d'Allah (ﷺ) : "Ô Messager d'Allah, comment te parvient la Révélation ?" Le Messager d'Allah (ﷺ) répondit : "Parfois, elle me parvient comme le tintement d'une cloche – et c'est la forme la plus difficile pour moi – puis elle cesse, et j'ai retenu ce qui a été dit. Parfois, l'ange prend la forme d'un homme et me parle, et je retiens ce qu'il dit." Aïcha (qu'Allah soit satisfait d'elle) ajouta : "Je l'ai vu recevoir la Révélation par un jour de grand froid, et lorsque cela cessait, son front ruisselait de sueur."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلاَءُ، وَكَانَ يَخْلُو بِغَارِ حِرَاءٍ فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ وَهُوَ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَنْزِعَ إِلَى أَهْلِهِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ، فَيَتَزَوَّدُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى جَاءَهُ الْحَقُّ وَهُوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ، فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فَقَالَ اقْرَأْ. قَالَ " مَا أَنَا بِقَارِئٍ ". قَالَ " فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ} ". فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَرْجُفُ فُؤَادُهُ، فَدَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ رضى الله عنها فَقَالَ " زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ". فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ، فَقَالَ لِخَدِيجَةَ وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ " لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ". فَقَالَتْ خَدِيجَةُ كَلاَّ وَاللَّهِ مَا يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى ابْنَ عَمِّ خَدِيجَةَ ـ وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعِبْرَانِيَّ، فَيَكْتُبُ مِنَ الإِنْجِيلِ بِالْعِبْرَانِيَّةِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ ـ فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ يَا ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنَ ابْنِ أَخِيكَ. فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ يَا ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَبَرَ مَا رَأَى. فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي نَزَّلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى صلى الله عليه وسلم يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا إِذْ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ". قَالَ نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمِثْلِ مَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ وَفَتَرَ الْوَحْىُ.
Nous avons été informés par Yahya ibn Bukayr, qui a dit : Nous avons été informés par Al-Layth, d'après Uqayl, d'après Ibn Shihab, d'après Urwa ibn Az-Zubayr, d'après Aïcha, la Mère des Croyants, qu'elle a dit : "La première chose par laquelle débuta la Révélation pour le Messager d'Allah (ﷺ) fut les songes véridiques durant le sommeil. Il ne voyait aucun songe sans qu'il ne se réalisât comme l'aurore. Ensuite, l'isolement lui fut rendu agréable, et il se retirait dans la grotte de Hira où il se livrait à des actes d'adoration – c'est-à-dire qu'il passait plusieurs nuits consécutives à se consacrer à l'adoration – avant de retourner auprès de sa famille. Il emportait des provisions pour cela, puis revenait vers Khadija pour en prendre d'autres semblables, jusqu'à ce que la Vérité lui parvînt alors qu'il était dans la grotte de Hira. L'ange vint à lui et dit : 'Lis.' Il répondit : 'Je ne sais pas lire.' L'ange me saisit alors et m'étreignit au point que je fus à bout de force, puis il me relâcha et dit : 'Lis.' Je répondis : 'Je ne sais pas lire.' Il me saisit une deuxième fois et m'étreignit jusqu'à ce que je fusse à bout de force, puis il me relâcha et dit : 'Lis.' Je répondis : 'Je ne sais pas lire.' Il me saisit une troisième fois, puis me relâcha et dit : 'Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, qui a créé l'homme d'une adhérence. Lis ! Ton Seigneur est le Très Noble.' (Sourate 96, versets 1-3). Le Messager d'Allah (ﷺ) revint alors, le cœur tremblant. Il entra chez Khadija bint Khuwaylid (qu'Allah soit satisfait d'elle) et dit : 'Enveloppez-moi, enveloppez-moi.' Ils l'enveloppèrent jusqu'à ce que sa frayeur se dissipât. Il dit alors à Khadija, après lui avoir raconté ce qui s'était passé : 'J'ai craint pour ma vie.' Khadija répondit : 'Non, par Allah ! Allah ne t'humiliera jamais. Tu maintiens les liens de parenté, tu portes les fardeaux, tu donnes à celui qui n'a rien, tu honores l'hôte et tu assistes dans les causes justes.' Khadija partit alors avec lui et le conduisit chez Waraqa ibn Nawfal ibn Asad ibn Abd Al-Uzza, le cousin de Khadija. Celui-ci s'était converti au christianisme à l'époque de la Jahiliyya. Il écrivait l'Écriture en hébreu et transcrivait de l'Évangile en hébreu ce qu'Allah voulait qu'il écrivît. C'était un vieil homme devenu aveugle. Khadija lui dit : 'Ô cousin, écoute ce que ton neveu a à dire.' Waraqa demanda : 'Ô neveu, que vois-tu ?' Le Messager d'Allah (ﷺ) lui raconta ce qu'il avait vu. Waraqa lui dit alors : 'C'est le Namous (l'ange de la Révélation) qu'Allah a envoyé à Moïse (que la paix soit sur lui). Si seulement j'étais jeune ! Si seulement j'étais vivant lorsque ton peuple te chassera !' Le Messager d'Allah (ﷺ) demanda : 'Me chasseront-ils donc ?' Waraqa répondit : 'Oui. Aucun homme n'est venu avec ce que tu apportes sans avoir été combattu. Si je vis jusqu'à ce jour, je te soutiendrai d'un soutien vigoureux.' Peu après, Waraqa mourut et la Révélation cessa un temps."
قَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَأَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيَّ، قَالَ ـ وَهُوَ يُحَدِّثُ عَنْ فَتْرَةِ الْوَحْىِ، فَقَالَ ـ فِي حَدِيثِهِ " بَيْنَا أَنَا أَمْشِي، إِذْ سَمِعْتُ صَوْتًا، مِنَ السَّمَاءِ، فَرَفَعْتُ بَصَرِي فَإِذَا الْمَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ جَالِسٌ عَلَى كُرْسِيٍّ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، فَرُعِبْتُ مِنْهُ، فَرَجَعْتُ فَقُلْتُ زَمِّلُونِي. فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ * قُمْ فَأَنْذِرْ} إِلَى قَوْلِهِ {وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ} فَحَمِيَ الْوَحْىُ وَتَتَابَعَ ". تَابَعَهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ وَأَبُو صَالِحٍ. وَتَابَعَهُ هِلاَلُ بْنُ رَدَّادٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ. وَقَالَ يُونُسُ وَمَعْمَرٌ " بَوَادِرُهُ ".
Ibn Shihab a dit : Abu Salama ibn Abd Ar-Rahman m'a rapporté que Jabir ibn Abd Allah Al-Ansari (qu'Allah soit satisfait de lui) a dit, alors qu'il parlait de la période d'interruption de la Révélation : "Alors que je marchais, j'entendis une voix venant du ciel. Je levai les yeux et vis l'ange qui m'était apparu à Hira, assis sur un trône entre le ciel et la terre. Je fus saisi de frayeur et revins en disant : 'Enveloppez-moi.' Alors Allah, le Très-Haut, fit descendre : 'Ô toi, l'enveloppé ! Lève-toi et avertis...' jusqu'à Ses paroles : 'Et écarte-toi de l'abomination.' (Sourate 74, versets 1-5). Après cela, la Révélation devint intense et se poursuivit sans interruption." Abd Allah ibn Yusuf et Abu Salih ont rapporté la même chose. Hilal ibn Raddad a également rapporté la même chose d'après Az-Zuhri. Yunus et Ma'mar ont dit : "Ses prémices."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، قَالَ حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ أَبِي عَائِشَةَ، قَالَ حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، فِي قَوْلِهِ تَعَالَى {لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ} قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُعَالِجُ مِنَ التَّنْزِيلِ شِدَّةً، وَكَانَ مِمَّا يُحَرِّكُ شَفَتَيْهِ ـ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَأَنَا أُحَرِّكُهُمَا لَكُمْ كَمَا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُحَرِّكُهُمَا. وَقَالَ سَعِيدٌ أَنَا أُحَرِّكُهُمَا كَمَا رَأَيْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ يُحَرِّكُهُمَا. فَحَرَّكَ شَفَتَيْهِ ـ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ* إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ} قَالَ جَمْعُهُ لَهُ فِي صَدْرِكَ، وَتَقْرَأَهُ {فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ} قَالَ فَاسْتَمِعْ لَهُ وَأَنْصِتْ {ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ} ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا أَنْ تَقْرَأَهُ. فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ ذَلِكَ إِذَا أَتَاهُ جِبْرِيلُ اسْتَمَعَ، فَإِذَا انْطَلَقَ جِبْرِيلُ قَرَأَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم كَمَا قَرَأَهُ.
Nous avons été informés par Moussa ibn Ismaïl, qui a dit : Nous avons été informés par Abou 'Awana, qui a dit : Nous avons été informés par Moussa ibn Abi 'Aïcha, qui a dit : Nous avons été informés par Saïd ibn Jubayr, d'après Ibn 'Abbas, concernant la parole d'Allah le Très-Haut : *« Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation »* (Sourate Al-Qiyamah, 75:16). Ibn 'Abbas a dit : Le Messager d'Allah (ﷺ) éprouvait une grande difficulté lors de la révélation, et il remuait ses lèvres. Ibn 'Abbas ajouta : Je vais remuer mes lèvres pour vous comme le faisait le Messager d'Allah (ﷺ). Et Saïd dit : Je vais remuer mes lèvres comme j'ai vu Ibn 'Abbas les remuer. Puis il remua ses lèvres. Allah le Très-Haut révéla alors : *« Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation. C'est à Nous de le rassembler et de le réciter »* (Sourate Al-Qiyamah, 75:16-17). Cela signifie : Nous le rassemblerons dans ta poitrine et tu le réciteras. *« Puis, lorsque Nous l'aurons récité, suis sa récitation »* (Sourate Al-Qiyamah, 75:18), c'est-à-dire : écoute attentivement et tais-toi. *« Ensuite, c'est à Nous de l'expliquer »* (Sourate Al-Qiyamah, 75:19), c'est-à-dire : c'est à Nous de te le faire réciter. Après cela, lorsque Jibril venait au Messager d'Allah (ﷺ), il écoutait attentivement, et lorsque Jibril partait, le Prophète (ﷺ) le récitait comme Jibril le lui avait récité.
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، قَالَ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، ح وَحَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، قَالَ أَخْبَرَنَا يُونُسُ، وَمَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، نَحْوَهُ قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَجْوَدَ النَّاسِ، وَكَانَ أَجْوَدُ مَا يَكُونُ فِي رَمَضَانَ حِينَ يَلْقَاهُ جِبْرِيلُ، وَكَانَ يَلْقَاهُ فِي كُلِّ لَيْلَةٍ مِنْ رَمَضَانَ فَيُدَارِسُهُ الْقُرْآنَ، فَلَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَجْوَدُ بِالْخَيْرِ مِنَ الرِّيحِ الْمُرْسَلَةِ.
Nous avons été informés par 'Abdan, qui a dit : Nous a informé 'Abdullah, qui a dit : Nous a informé Yunus, d'après Az-Zuhri. Et nous a été rapporté par Bishr ibn Muhammad, qui a dit : Nous a informé 'Abdullah, qui a dit : Nous ont informé Yunus et Ma'mar, d'après Az-Zuhri, de manière similaire. Il a dit : M'a informé 'Ubaydullah ibn 'Abdullah, d'après Ibn 'Abbas, qui a dit : Le Messager d'Allah (ﷺ) était le plus généreux des hommes, et il était encore plus généreux durant le mois de Ramadan lorsqu'il rencontrait Jibril. Celui-ci le rencontrait chaque nuit de Ramadan pour étudier avec lui le Coran. Le Messager d'Allah (ﷺ) était plus généreux en bien que le vent envoyé (par Allah).
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا سُفْيَانَ بْنَ حَرْبٍ أَخْبَرَهُ أَنَّ هِرَقْلَ أَرْسَلَ إِلَيْهِ فِي رَكْبٍ مِنْ قُرَيْشٍ ـ وَكَانُوا تُجَّارًا بِالشَّأْمِ ـ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَادَّ فِيهَا أَبَا سُفْيَانَ وَكُفَّارَ قُرَيْشٍ، فَأَتَوْهُ وَهُمْ بِإِيلِيَاءَ فَدَعَاهُمْ فِي مَجْلِسِهِ، وَحَوْلَهُ عُظَمَاءُ الرُّومِ ثُمَّ دَعَاهُمْ وَدَعَا بِتَرْجُمَانِهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا بِهَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا أَقْرَبُهُمْ نَسَبًا. فَقَالَ أَدْنُوهُ مِنِّي، وَقَرِّبُوا أَصْحَابَهُ، فَاجْعَلُوهُمْ عِنْدَ ظَهْرِهِ. ثُمَّ قَالَ لِتَرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ، فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ. فَوَاللَّهِ لَوْلاَ الْحَيَاءُ مِنْ أَنْ يَأْثِرُوا عَلَىَّ كَذِبًا لَكَذَبْتُ عَنْهُ، ثُمَّ كَانَ أَوَّلَ مَا سَأَلَنِي عَنْهُ أَنْ قَالَ كَيْفَ نَسَبُهُ فِيكُمْ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو نَسَبٍ. قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ مِنْكُمْ أَحَدٌ قَطُّ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَأَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَقُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ. قَالَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ قُلْتُ بَلْ يَزِيدُونَ. قَالَ فَهَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قُلْتُ لاَ، وَنَحْنُ مِنْهُ فِي مُدَّةٍ لاَ نَدْرِي مَا هُوَ فَاعِلٌ فِيهَا. قَالَ وَلَمْ تُمْكِنِّي كَلِمَةٌ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرُ هَذِهِ الْكَلِمَةِ. قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قُلْتُ نَعَمْ. قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قُلْتُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالٌ، يَنَالُ مِنَّا وَنَنَالُ مِنْهُ. قَالَ مَاذَا يَأْمُرُكُمْ قُلْتُ يَقُولُ اعْبُدُوا اللَّهَ وَحْدَهُ، وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَاتْرُكُوا مَا يَقُولُ آبَاؤُكُمْ، وَيَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ وَالصِّلَةِ. فَقَالَ لِلتَّرْجُمَانِ قُلْ لَهُ سَأَلْتُكَ عَنْ نَسَبِهِ، فَذَكَرْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو نَسَبٍ، فَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي نَسَبِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ مِنْكُمْ هَذَا الْقَوْلَ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ أَحَدٌ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ لَقُلْتُ رَجُلٌ يَأْتَسِي بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، قُلْتُ فَلَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ أَبِيهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، فَقَدْ أَعْرِفُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَذَرَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ وَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ أَشْرَافُ النَّاسِ اتَّبَعُوهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَذَكَرْتَ أَنَّ ضُعَفَاءَهُمُ اتَّبَعُوهُ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَذَكَرْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ أَمْرُ الإِيمَانِ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ أَيَرْتَدُّ أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حِينَ تُخَالِطُ بَشَاشَتُهُ الْقُلُوبَ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ تَغْدِرُ، وَسَأَلْتُكَ بِمَا يَأْمُرُكُمْ، فَذَكَرْتَ أَنَّهُ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَعْبُدُوا اللَّهَ، وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَيَنْهَاكُمْ عَنْ عِبَادَةِ الأَوْثَانِ، وَيَأْمُرُكُمْ بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ. فَإِنْ كَانَ مَا تَقُولُ حَقًّا فَسَيَمْلِكُ مَوْضِعَ قَدَمَىَّ هَاتَيْنِ، وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، لَمْ أَكُنْ أَظُنُّ أَنَّهُ مِنْكُمْ، فَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لَتَجَشَّمْتُ لِقَاءَهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمِهِ. ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الَّذِي بَعَثَ بِهِ دِحْيَةُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى، فَدَفَعَهُ إِلَى هِرَقْلَ فَقَرَأَهُ فَإِذَا فِيهِ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ. مِنْ مُحَمَّدٍ عَبْدِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ. سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ وَ{يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ} قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَلَمَّا قَالَ مَا قَالَ، وَفَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ كَثُرَ عِنْدَهُ الصَّخَبُ، وَارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ وَأُخْرِجْنَا، فَقُلْتُ لأَصْحَابِي حِينَ أُخْرِجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، إِنَّهُ يَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ. فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ. وَكَانَ ابْنُ النَّاظُورِ صَاحِبُ إِيلِيَاءَ وَهِرَقْلَ سُقُفًّا عَلَى نَصَارَى الشَّأْمِ، يُحَدِّثُ أَنَّ هِرَقْلَ حِينَ قَدِمَ إِيلِيَاءَ أَصْبَحَ يَوْمًا خَبِيثَ النَّفْسِ، فَقَالَ بَعْضُ بَطَارِقَتِهِ قَدِ اسْتَنْكَرْنَا هَيْئَتَكَ. قَالَ ابْنُ النَّاظُورِ وَكَانَ هِرَقْلُ حَزَّاءً يَنْظُرُ فِي النُّجُومِ، فَقَالَ لَهُمْ حِينَ سَأَلُوهُ إِنِّي رَأَيْتُ اللَّيْلَةَ حِينَ نَظَرْتُ فِي النُّجُومِ مَلِكَ الْخِتَانِ قَدْ ظَهَرَ، فَمَنْ يَخْتَتِنُ مِنْ هَذِهِ الأُمَّةِ قَالُوا لَيْسَ يَخْتَتِنُ إِلاَّ الْيَهُودُ فَلاَ يُهِمَّنَّكَ شَأْنُهُمْ وَاكْتُبْ إِلَى مَدَايِنِ مُلْكِكَ، فَيَقْتُلُوا مَنْ فِيهِمْ مِنَ الْيَهُودِ. فَبَيْنَمَا هُمْ عَلَى أَمْرِهِمْ أُتِيَ هِرَقْلُ بِرَجُلٍ أَرْسَلَ بِهِ مَلِكُ غَسَّانَ، يُخْبِرُ عَنْ خَبَرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا اسْتَخْبَرَهُ هِرَقْلُ قَالَ اذْهَبُوا فَانْظُرُوا أَمُخْتَتِنٌ هُوَ أَمْ لاَ. فَنَظَرُوا إِلَيْهِ، فَحَدَّثُوهُ أَنَّهُ مُخْتَتِنٌ، وَسَأَلَهُ عَنِ الْعَرَبِ فَقَالَ هُمْ يَخْتَتِنُونَ. فَقَالَ هِرَقْلُ هَذَا مَلِكُ هَذِهِ الأُمَّةِ قَدْ ظَهَرَ. ثُمَّ كَتَبَ هِرَقْلُ إِلَى صَاحِبٍ لَهُ بِرُومِيَةَ، وَكَانَ نَظِيرَهُ فِي الْعِلْمِ، وَسَارَ هِرَقْلُ إِلَى حِمْصَ، فَلَمْ يَرِمْ حِمْصَ حَتَّى أَتَاهُ كِتَابٌ مِنْ صَاحِبِهِ يُوَافِقُ رَأْىَ هِرَقْلَ عَلَى خُرُوجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَّهُ نَبِيٌّ، فَأَذِنَ هِرَقْلُ لِعُظَمَاءِ الرُّومِ فِي دَسْكَرَةٍ لَهُ بِحِمْصَ ثُمَّ أَمَرَ بِأَبْوَابِهَا فَغُلِّقَتْ، ثُمَّ اطَّلَعَ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ، هَلْ لَكُمْ فِي الْفَلاَحِ وَالرُّشْدِ وَأَنْ يَثْبُتَ مُلْكُكُمْ فَتُبَايِعُوا هَذَا النَّبِيَّ، فَحَاصُوا حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الأَبْوَابِ، فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِّقَتْ، فَلَمَّا رَأَى هِرَقْلُ نَفْرَتَهُمْ، وَأَيِسَ مِنَ الإِيمَانِ قَالَ رُدُّوهُمْ عَلَىَّ. وَقَالَ إِنِّي قُلْتُ مَقَالَتِي آنِفًا أَخْتَبِرُ بِهَا شِدَّتَكُمْ عَلَى دِينِكُمْ، فَقَدْ رَأَيْتُ. فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ، فَكَانَ ذَلِكَ آخِرَ شَأْنِ هِرَقْلَ. رَوَاهُ صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ وَيُونُسُ وَمَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ.
Nous avons été informés par Abou Al-Yaman Al-Hakam ibn Nafi', qui a dit : Nous a informé Shu'ayb, d'après Az-Zuhri, qui a dit : M'a informé 'Ubaydullah ibn 'Abdullah ibn 'Utba ibn Mas'ud, qu'Abdullah ibn 'Abbas lui a rapporté qu'Abou Sufyan ibn Harb lui a raconté qu'Héraclius l'avait convoqué en compagnie d'une caravane de Quraysh. Ils étaient marchands en Syrie durant la trêve que le Messager d'Allah (ﷺ) avait conclue avec Abou Sufyan et les mécréants de Quraysh. Ils se rendirent auprès de lui alors qu'il était à Iliya (Jérusalem). Il les convoqua dans son assemblée, entouré des grands de Rome, puis il les fit appeler ainsi que son interprète et dit : « Lequel d'entre vous est le plus proche parent de cet homme qui prétend être prophète ? » Abou Sufyan répondit : « C'est moi. » Il dit : « Approchez-le de moi et placez ses compagnons derrière lui. » Puis il dit à son interprète : « Dis-leur que je vais interroger cet homme au sujet de cet homme (le Prophète). Si celui-ci me ment, contredisez-le. » Par Allah, s'il n'y avait eu la honte que l'on rapporte des mensonges sur moi, je lui aurais menti. La première question qu'il me posa fut : « Comment est sa lignée parmi vous ? » Je répondis : « Il est de noble lignée parmi nous. » Il demanda : « Quelqu'un parmi vous a-t-il déjà tenu ce discours avant lui ? » Je répondis : « Non. » Il demanda : « Y a-t-il eu parmi ses ancêtres un roi ? » Je répondis : « Non. » Il demanda : « Les nobles ou les faibles le suivent-ils ? » Je répondis : « Ce sont plutôt les faibles. » Il demanda : « Leur nombre augmente-t-il ou diminue-t-il ? » Je répondis : « Il augmente. » Il demanda : « Y a-t-il quelqu'un qui renie sa religion après l'avoir embrassée par mécontentement ? » Je répondis : « Non. » Il demanda : « L'accusiez-vous de mensonge avant qu'il ne tienne ce discours ? » Je répondis : « Non. » Il demanda : « Est-il perfide ? » Je répondis : « Non, et nous sommes actuellement en trêve avec lui, sans savoir ce qu'il fera durant cette période. » Abou Sufyan ajouta : Je n'ai pas pu glisser un mot en dehors de ces réponses. Il demanda : « Avez-vous combattu contre lui ? » Je répondis : « Oui. » Il demanda : « Comment s'est déroulé votre combat contre lui ? » Je répondis : « La guerre entre nous est alternée : il nous inflige des pertes et nous lui en infligeons. » Il demanda : « Que vous ordonne-t-il ? » Je répondis : « Il nous ordonne d'adorer Allah seul sans rien Lui associer, de délaisser ce que nos ancêtres disaient, et il nous ordonne la prière, la sincérité, la chasteté et les liens de parenté. » Héraclius dit à l'interprète : « Dis-lui : Je t'ai interrogé sur sa lignée, et tu as mentionné qu'il est de noble lignée parmi vous. Ainsi, les messagers sont envoyés dans la lignée de leur peuple. Je t'ai demandé si quelqu'un parmi vous avait déjà tenu ce discours, et tu as répondu que non. J'ai dit : S'il y avait eu quelqu'un avant lui qui avait tenu ce discours, j'aurais dit qu'il suivait un discours déjà prononcé. Je t'ai demandé s'il y avait eu un roi parmi ses ancêtres, et tu as répondu que non. J'ai dit : S'il y avait eu un roi parmi ses ancêtres, j'aurais dit qu'il cherchait à retrouver le royaume de son père. Je t'ai demandé si vous l'accusiez de mensonge avant qu'il ne tienne ce discours, et tu as répondu que non. Je sais donc qu'il n'aurait pas abandonné le mensonge envers les hommes pour ensuite mentir sur Allah. Je t'ai demandé si les nobles ou les faibles le suivaient, et tu as répondu que ce sont les faibles. Ce sont eux les partisans des messagers. Je t'ai demandé si leur nombre augmentait ou diminuait, et tu as répondu qu'il augmentait. Ainsi en est-il de la foi jusqu'à ce qu'elle soit complète. Je t'ai demandé si quelqu'un reniait sa religion après l'avoir embrassée par mécontentement, et tu as répondu que non. Ainsi en est-il de la foi lorsque sa douceur se mêle aux cœurs. Je t'ai demandé s'il était perfide, et tu as répondu que non. Ainsi sont les messagers, ils ne sont pas perfides. Je t'ai demandé ce qu'il vous ordonnait, et tu as mentionné qu'il vous ordonne d'adorer Allah sans rien Lui associer, qu'il vous interdit l'adoration des idoles, et qu'il vous ordonne la prière, la sincérité et la chasteté. Si ce que tu dis est vrai, il conquerra l'endroit où se trouvent mes pieds. Je savais qu'il apparaîtrait, mais je ne pensais pas qu'il serait parmi vous. Si je savais que je pourrais le rejoindre, je m'efforcerais de le rencontrer, et si j'étais auprès de lui, je laverais ses pieds. » Puis il demanda la lettre du Messager d'Allah (ﷺ) que Dihya avait apportée au gouverneur de Bosra, et la remit à Héraclius. Celui-ci la lut et y trouva : *« Au nom d'Allah, le Clément, le Miséricordieux. De la part de Muhammad, serviteur d'Allah et Son messager, à Héraclius, grand des Romains. Paix sur celui qui suit le droit chemin. Ensuite, je t'invite à l'appel de l'Islam. Embrasse l'Islam et tu seras sauvé. Allah te donnera une double récompense. Si tu refuses, tu porteras le péché des Ariens. Ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions pas certains d'entre nous pour seigneurs en dehors d'Allah. Puis, s'ils se détournent, dites : Soyez témoins que nous sommes musulmans. »* (Sourate Al-Imran, 3:64). Abou Sufyan dit : Lorsqu'il eut terminé de parler et de lire la lettre, un grand tumulte s'éleva autour de lui, les voix montèrent, et nous fûmes expulsés. Je dis à mes compagnons lorsque nous fûmes sortis : « L'affaire d'Ibn Abi Kabsha est devenue importante, au point que le roi des Byzantins le craint. » Je n'ai cessé d'être convaincu qu'il triompherait jusqu'à ce qu'Allah me fasse embrasser l'Islam. Ibn An-Natour, seigneur d'Iliya et patriarche des chrétiens de Syrie, raconte qu'Héraclius, lorsqu'il arriva à Iliya, était un matin de mauvaise humeur. Certains de ses évêques lui dirent : « Nous avons remarqué un changement dans ton apparence. » Ibn An-Natour, qui était un astrologue, leur dit lorsqu'ils l'interrogèrent : « Cette nuit, en observant les étoiles, j'ai vu que le roi des circoncis était apparu. Qui parmi cette nation pratique la circoncision ? » Ils répondirent : « Seuls les Juifs la pratiquent, mais ne te soucie pas d'eux. Écris plutôt aux villes de ton royaume pour qu'ils tuent les Juifs qui s'y trouvent. » Alors qu'ils étaient en train de discuter, on amena à Héraclius un homme envoyé par le roi de Ghassan pour l'informer des nouvelles du Messager d'Allah (ﷺ). Lorsqu'Héraclius l'interrogea, il dit : « Allez voir s'il est circoncis. » Ils le regardèrent et lui rapportèrent qu'il l'était. Il l'interrogea sur les Arabes, et il répondit : « Ils pratiquent la circoncision. » Héraclius dit alors : « C'est le roi de cette nation qui est apparu. » Puis Héraclius écrivit à un ami à Rome, qui était son égal en savoir, et se rendit à Homs. Il ne quitta pas Homs avant de recevoir une lettre de son ami qui partageait son avis sur la venue du Prophète (ﷺ) et sur le fait qu'il était un prophète. Héraclius convoqua alors les grands de Rome dans un palais à Homs, fit fermer les portes, puis il se présenta et dit : « Ô assemblée des Romains, voulez-vous le succès, la droiture et la pérennité de votre royaume ? Alors prêtez allégeance à ce prophète. » Ils s'enfuirent comme des ânes sauvages vers les portes, mais les trouvèrent fermées. Lorsqu'Héraclius vit leur aversion et désespéra de leur foi, il dit : « Ramenez-les vers moi. » Il dit : « Je n'ai dit ce que j'ai dit tout à l'heure que pour tester votre attachement à votre religion, et je l'ai constaté. » Ils se prosternèrent devant lui et furent satisfaits. Ce fut la dernière affaire d'Héraclius. Ce hadith a été rapporté par Salih ibn Kaysan, Yunus et Ma'mar, d'après Az-Zuhri.
Tous les hadiths sont chargés