Bibliothque
Le Livre des Funérailles
Lecture progressive : naviguez entre les pages avec la pagination ci-dessous.Lecture progressive : naviguez entre les pages avec la pagination ci-dessous.
وَحَدَّثَنَاهُ قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، - يَعْنِي الدَّرَاوَرْدِيَّ - عَنِ الْعَلاَءِ، بِهَذَا الإِسْنَادِ .
Nous avons été informés par Qutayba ibn Sa’îd, qui nous a rapporté d’après ‘Abd al-’Azîz – c’est-à-dire ad-Darâwardî – d’après al-’Alâ’, selon la même chaîne de transmission.
وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَابْنُ، نُمَيْرٍ وَإِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ كُلُّهُمْ عَنِ ابْنِ، عُيَيْنَةَ - قَالَ ابْنُ نُمَيْرٍ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، - عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ، قَالَ قَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ لَمَّا مَاتَ أَبُو سَلَمَةَ قُلْتُ غَرِيبٌ وَفِي أَرْضِ غُرْبَةٍ لأَبْكِيَنَّهُ بُكَاءً يُتَحَدَّثُ عَنْهُ . فَكُنْتُ قَدْ تَهَيَّأْتُ لِلْبُكَاءِ عَلَيْهِ إِذْ أَقْبَلَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الصَّعِيدِ تُرِيدُ أَنْ تُسْعِدَنِي فَاسْتَقْبَلَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَالَ " أَتُرِيدِينَ أَنْ تُدْخِلِي الشَّيْطَانَ بَيْتًا أَخْرَجَهُ اللَّهُ مِنْهُ " . مَرَّتَيْنِ فَكَفَفْتُ عَنِ الْبُكَاءِ فَلَمْ أَبْكِ .
Nous avons été informés par Abû Bakr ibn Abî Shayba, Ibn Numayr et Ishâq ibn Ibrâhîm, tous d’après Ibn ‘Uyayna – Ibn Numayr a précisé : « Nous avons été informés par Sufyân » – d’après Ibn Abî Najîh, d’après son père, d’après ‘Ubayd ibn ‘Umayr, qui a dit : Umm Salama (qu’Allâh l’agrée) dit : Lorsque Abû Salama mourut, je me dis : « Il est étranger et mort en terre étrangère. Je pleurerai sur lui d’un pleur dont on parlera. » J’étais prête à pleurer sur lui lorsqu’une femme du Sa’îd vint pour me consoler. Le Messager d’Allâh (ﷺ) vint à sa rencontre et dit : *« Veux-tu faire entrer le diable dans une maison dont Allâh l’a chassé ? »* à deux reprises. Je cessai alors de pleurer et ne pleurai plus.
حَدَّثَنَا أَبُو كَامِلٍ الْجَحْدَرِيُّ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، - يَعْنِي ابْنَ زَيْدٍ - عَنْ عَاصِمٍ الأَحْوَلِ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ النَّهْدِيِّ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، قَالَ كُنَّا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ إِحْدَى بَنَاتِهِ تَدْعُوهُ وَتُخْبِرُهُ أَنَّ صَبِيًّا لَهَا - أَوِ ابْنًا لَهَا - فِي الْمَوْتِ فَقَالَ لِلرَّسُولِ " ارْجِعْ إِلَيْهَا فَأَخْبِرْهَا إِنَّ لِلَّهِ مَا أَخَذَ وَلَهُ مَا أَعْطَى وَكُلُّ شَىْءٍ عِنْدَهُ بِأَجَلٍ مُسَمًّى فَمُرْهَا فَلْتَصْبِرْ وَلْتَحْتَسِبْ " فَعَادَ الرَّسُولُ فَقَالَ إِنَّهَا قَدْ أَقْسَمَتْ لَتَأْتِيَنَّهَا . قَالَ فَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَقَامَ مَعَهُ سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ وَمُعَاذُ بْنُ جَبَلٍ وَانْطَلَقْتُ مَعَهُمْ فَرُفِعَ إِلَيْهِ الصَّبِيُّ وَنَفْسُهُ تَقَعْقَعُ كَأَنَّهَا فِي شَنَّةٍ فَفَاضَتْ عَيْنَاهُ فَقَالَ لَهُ سَعْدٌ مَا هَذَا يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " هَذِهِ رَحْمَةٌ جَعَلَهَا اللَّهُ فِي قُلُوبِ عِبَادِهِ وَإِنَّمَا يَرْحَمُ اللَّهُ مِنْ عِبَادِهِ الرُّحَمَاءَ " .
Nous avons été informés par Abû Kâmil al-Jahdarî, qui nous a rapporté d’après Hammâd – c’est-à-dire Ibn Zayd – d’après ‘Âsim al-Ahwal, d’après Abû ‘Uthmân an-Nahdî, d’après Usâma ibn Zayd (qu’Allâh les agrée) qui a dit : Nous étions auprès du Prophète (ﷺ) lorsqu’une de ses filles lui envoya un message pour l’appeler et l’informer qu’un de ses enfants – ou un de ses fils – était à l’agonie. Il dit au messager : *« Retourne vers elle et informe-la qu’à Allâh appartient ce qu’Il prend et ce qu’Il donne, et que toute chose auprès de Lui a un terme fixé. Ordonne-lui de faire preuve de patience et d’espérer la récompense. »* Le messager revint et dit : « Elle a juré que tu viennes. » Le Prophète (ﷺ) se leva, accompagné de Sa’d ibn ‘Ubâda et Mu’âdh ibn Jabal, et je les suivis. L’enfant fut amené au Prophète (ﷺ), et son âme s’agitait comme dans une outre. Les yeux du Prophète (ﷺ) se remplirent de larmes. Sa’d lui dit : « Qu’est-ce que cela, ô Messager d’Allâh ? » Il dit : *« C’est une miséricorde qu’Allâh a placée dans les cœurs de Ses serviteurs. Allâh ne fait miséricorde qu’à Ses serviteurs miséricordieux. »*
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ فُضَيْلٍ، ح وَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي، شَيْبَةَ حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، جَمِيعًا عَنْ عَاصِمٍ الأَحْوَلِ، بِهَذَا الإِسْنَادِ . غَيْرَ أَنَّ حَدِيثَ حَمَّادٍ أَتَمُّ وَأَطْوَلُ .
Nous avons été informés par Muhammad ibn ‘Abdillâh ibn Numayr, qui nous a rapporté d’après Ibn Fudayl, ainsi que par Abû Bakr ibn Abî Shayba, qui nous a rapporté d’après Abû Mu’âwiya, tous deux d’après ‘Âsim al-Ahwal, selon la même chaîne de transmission. Cependant, le hadith de Hammâd est plus complet et plus long.
حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى الصَّدَفِيُّ، وَعَمْرُو بْنُ سَوَّادٍ الْعَامِرِيُّ، قَالاَ أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْحَارِثِ الأَنْصَارِيِّ، عَنْ عَبْدِ، اللَّهِ بْنِ عُمَرَ قَالَ اشْتَكَى سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ شَكْوَى لَهُ فَأَتَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَعُودُهُ مَعَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ وَسَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ وَجَدَهُ فِي غَشِيَّةٍ فَقَالَ " أَقَدْ قَضَى " . قَالُوا لاَ يَا رَسُولَ اللَّهِ . فَبَكَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا رَأَى الْقَوْمُ بُكَاءَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَكَوْا فَقَالَ " أَلاَ تَسْمَعُونَ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُعَذِّبُ بِدَمْعِ الْعَيْنِ وَلاَ بِحُزْنِ الْقَلْبِ وَلَكِنْ يُعَذِّبُ بِهَذَا - وَأَشَارَ إِلَى لِسَانِهِ - أَوْ يَرْحَمُ " .
Nous avons été informés par Yûnus ibn ‘Abd al-A’lâ as-Sadafî et ‘Amr ibn Sawwâd al-’Âmirî, qui ont dit : Nous avons été informés par ‘Abdullâh ibn Wahb, qui nous a informés d’après ‘Amr ibn al-Hârith, d’après Sa’îd ibn al-Hârith al-Ansârî, d’après ‘Abdullâh ibn ‘Umar (qu’Allâh les agrée) qui a dit : Sa’d ibn ‘Ubâda tomba malade. Le Messager d’Allâh (ﷺ) vint lui rendre visite, accompagné de ‘Abd ar-Rahmân ibn ‘Awf, Sa’d ibn Abî Waqqâs et ‘Abdullâh ibn Mas’ûd. Lorsqu’il entra auprès de lui, il le trouva dans un état d’inconscience. Il dit : *« Est-il décédé ? »* Ils dirent : « Non, ô Messager d’Allâh. » Le Messager d’Allâh (ﷺ) pleura. Lorsqu’ils virent les pleurs du Messager d’Allâh (ﷺ), ils pleurèrent aussi. Il dit : *« N’entendez-vous pas ? Allâh ne châtie pas à cause des larmes de l’œil ni de l’affliction du cœur, mais Il châtie à cause de ceci – et il désigna sa langue – ou Il fait miséricorde. »*
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى الْعَنَزِيُّ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَهْضَمٍ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، - وَهُوَ ابْنُ جَعْفَرٍ - عَنْ عُمَارَةَ، - يَعْنِي ابْنَ غَزِيَّةَ - عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ الْمُعَلَّى، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا جُلُوسًا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ فَسَلَّمَ عَلَيْهِ ثُمَّ أَدْبَرَ الأَنْصَارِيُّ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا أَخَا الأَنْصَارِ كَيْفَ أَخِي سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ " . فَقَالَ صَالِحٌ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ يَعُودُهُ مِنْكُمْ " . فَقَامَ وَقُمْنَا مَعَهُ وَنَحْنُ بِضْعَةَ عَشَرَ مَا عَلَيْنَا نِعَالٌ وَلاَ خِفَافٌ وَلاَ قَلاَنِسُ وَلاَ قُمُصٌ نَمْشِي فِي تِلْكَ السِّبَاخِ حَتَّى جِئْنَاهُ فَاسْتَأْخَرَ قَوْمُهُ مِنْ حَوْلِهِ حَتَّى دَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابُهُ الَّذِينَ مَعَهُ .
Nous avons été informés par Muhammad ibn al-Muthannâ al-’Anazî, qui nous a rapporté d’après Muhammad ibn Jahdam, qui nous a rapporté d’après Ismâ’îl – c’est-à-dire Ibn Ja’far – d’après ‘Umâra – c’est-à-dire Ibn Ghaziyya – d’après Sa’îd ibn al-Hârith ibn al-Mu’allâ, d’après ‘Abdullâh ibn ‘Umar (qu’Allâh les agrée) qui a dit : Nous étions assis auprès du Messager d’Allâh (ﷺ) lorsqu’un homme des Ansâr vint le saluer, puis s’en alla. Le Messager d’Allâh (ﷺ) dit : *« Ô frère des Ansâr, comment va mon frère Sa’d ibn ‘Ubâda ? »* Il dit : « Il va bien. » Le Messager d’Allâh (ﷺ) dit : *« Qui d’entre vous veut lui rendre visite ? »* Il se leva, et nous nous levâmes avec lui. Nous étions une dizaine, sans sandales, ni bottes, ni coiffes, ni chemises. Nous marchions dans ces terrains marécageux jusqu’à ce que nous arrivions auprès de lui. Ses proches s’écartèrent pour laisser approcher le Messager d’Allâh (ﷺ) et ses compagnons.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ الْعَبْدِيُّ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، - يَعْنِي ابْنَ جَعْفَرٍ - حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ ثَابِتٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " الصَّبْرُ عِنْدَ الصَّدْمَةِ الأُولَى " .
Nous avons été informés par Muhammad ibn Bashshâr al-’Abdî, qui nous a rapporté d’après Muhammad – c’est-à-dire Ibn Ja’far – qui nous a rapporté d’après Shu’ba, d’après Thâbit, qui a dit : J’ai entendu Anas ibn Mâlik (qu’Allâh l’agrée) dire : Le Messager d’Allâh (ﷺ) a dit : *« La patience [se manifeste] lors du premier choc. »*
وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَتَى عَلَى امْرَأَةٍ تَبْكِي عَلَى صَبِيٍّ لَهَا فَقَالَ لَهَا " اتَّقِي اللَّهَ وَاصْبِرِي " . فَقَالَتْ وَمَا تُبَالِي بِمُصِيبَتِي . فَلَمَّا ذَهَبَ قِيلَ لَهَا إِنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . فَأَخَذَهَا مِثْلُ الْمَوْتِ فَأَتَتْ بَابَهُ فَلَمْ تَجِدْ عَلَى بَابِهِ بَوَّابِينَ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَمْ أَعْرِفْكَ . فَقَالَ " إِنَّمَا الصَّبْرُ عِنْدَ أَوَّلِ صَدْمَةٍ " . أَوْ قَالَ " عِنْدَ أَوَّلِ الصَّدْمَةِ " .
Nous avons été informés par Muhammad ibn al-Muthannâ, qui nous a rapporté d’après ‘Uthmân ibn ‘Umar, qui nous a informés d’après Shu’ba, d’après Thâbit al-Bunânî, d’après Anas ibn Mâlik (qu’Allâh l’agrée) que le Messager d’Allâh (ﷺ) passa près d’une femme qui pleurait sur son enfant. Il lui dit : *« Crains Allâh et fais preuve de patience. »* Elle dit : « Que t’importe mon malheur ? » Lorsqu’il s’en alla, on lui dit : « C’est le Messager d’Allâh (ﷺ). » Elle fut saisie comme par la mort et se rendit à sa porte, mais ne trouva pas de portier. Elle dit : « Ô Messager d’Allâh, je ne t’avais pas reconnu. » Il dit : *« La patience [se manifeste] lors du premier choc »* ou *« lors de la première secousse. »*
وَحَدَّثَنَاهُ يَحْيَى بْنُ حَبِيبٍ الْحَارِثِيُّ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ يَعْنِي ابْنَ الْحَارِثِ، ح وَحَدَّثَنَا عُقْبَةُ بْنُ مُكْرَمٍ الْعَمِّيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ عَمْرٍو، ح وَحَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الدَّوْرَقِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، قَالُوا جَمِيعًا حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، بِهَذَا الإِسْنَادِ نَحْوَ حَدِيثِ عُثْمَانَ بْنِ عُمَرَ بِقِصَّتِهِ . وَفِي حَدِيثِ عَبْدِ الصَّمَدِ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِامْرَأَةٍ عِنْدَ قَبْرٍ .
Nous avons été informés par Yahyâ ibn Habîb al-Hârithî, qui nous a rapporté d’après Khâlid – c’est-à-dire Ibn al-Hârith –, ainsi que par ‘Uqba ibn Mukram al-’Ammî, qui nous a rapporté d’après ‘Abd al-Malik ibn ‘Amr, et par Ahmad ibn Ibrâhîm ad-Dawraqî, qui nous a rapporté d’après ‘Abd as-Samad, tous d’après Shu’ba, selon la même chaîne de transmission, avec une formulation similaire au hadith de ‘Uthmân ibn ‘Umar, incluant son récit. Dans le hadith de ‘Abd as-Samad, il est dit : « Le Prophète (ﷺ) passa près d’une femme auprès d’une tombe. »
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَمُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ، جَمِيعًا عَنِ ابْنِ بِشْرٍ، - قَالَ أَبُو بَكْرٍ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بِشْرٍ الْعَبْدِيُّ، - عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، قَالَ حَدَّثَنَا نَافِعٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ حَفْصَةَ، بَكَتْ عَلَى عُمَرَ فَقَالَ مَهْلاً يَا بُنَيَّةُ أَلَمْ تَعْلَمِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ " .
Nous avons été informés par Abû Bakr ibn Abî Shayba et Muhammad ibn ‘Abdillâh ibn Numayr, tous deux d’après Ibn Bishr – Abû Bakr a précisé : « Nous avons été informés par Muhammad ibn Bishr al-’Abdî » – d’après ‘Ubaydullâh ibn ‘Umar, qui a dit : Nous avons été informés par Nâfi’, d’après ‘Abdullâh (ibn ‘Umar) que Hafsa pleura sur ‘Umar. Il lui dit : *« Doucement, ô ma fille ! Ne sais-tu pas que le Messager d’Allâh (ﷺ) a dit : "Le mort est châtié à cause des pleurs de sa famille sur lui" ? »*