Bibliothque
Le Livre de la Vertu, du Bien et des Liens de Parenté
Lecture progressive : naviguez entre les pages avec la pagination ci-dessous.Lecture progressive : naviguez entre les pages avec la pagination ci-dessous.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدِ بْنِ جَمِيلِ بْنِ طَرِيفٍ الثَّقَفِيُّ، وَزُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ الْقَعْقَاعِ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ مَنْ أَحَقُّ النَّاسِ بِحُسْنِ صَحَابَتِي قَالَ " أُمُّكَ " . قَالَ ثُمَّ مَنْ قَالَ " ثُمَّ أُمُّكَ " . قَالَ ثُمَّ مَنْ قَالَ " ثُمَّ أُمُّكَ " . قَالَ ثُمَّ مَنْ قَالَ " ثُمَّ أَبُوكَ " . وَفِي حَدِيثِ قُتَيْبَةَ مَنْ أَحَقُّ بِحُسْنِ صَحَابَتِي وَلَمْ يَذْكُرِ النَّاسَ .
Nous a rapporté Qutayba ibn Sa'îd ibn Jamîl ibn Ṭarîf al-Thaqafî et Zuhayr ibn Harb, ils ont dit : Nous a rapporté Jarîr, d'après 'Umâra ibn al-Qa'qâ', d'après Abî Zur'a, d'après Abî Hurayra, qui a dit : *« Un homme vint auprès du Messager d'Allah (ﷺ) et dit : "Qui parmi les gens mérite le plus ma bonne compagnie ?" Il dit : "Ta mère." Il dit : "Ensuite qui ?" Il dit : "Ta mère." Il dit : "Ensuite qui ?" Il dit : "Ta mère." Il dit : "Ensuite qui ?" Il dit : "Ton père." »* Dans le hadith de Qutayba : *« "Qui mérite le plus ma bonne compagnie ?" »* sans mentionner *« les gens »*.
حَدَّثَنَا أَبُو كُرَيْبٍ، مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ الْهَمْدَانِيُّ حَدَّثَنَا ابْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَارَةَ، بْنِ الْقَعْقَاعِ عَنْ أَبِي زُرْعَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَنْ أَحَقُّ بِحُسْنِ الصُّحْبَةِ قَالَ " أُمُّكَ ثُمَّ أُمُّكَ ثُمَّ أُمُّكَ ثُمَّ أَبُوكَ ثُمَّ أَدْنَاكَ أَدْنَاكَ " .
Nous a rapporté Abû Kurayb Muḥammad ibn al-'Alâ' al-Hamdânî, nous a rapporté Ibn Fuḍayl, d'après son père, d'après 'Umâra ibn al-Qa'qâ', d'après Abî Zur'a, d'après Abî Hurayra, qui a dit : *« Un homme dit : "Ô Messager d'Allah, qui mérite le plus ma bonne compagnie ?" Il dit : "Ta mère, puis ta mère, puis ta mère, puis ton père, puis les plus proches, puis les plus proches." »*
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا شَرِيكٌ، عَنْ عُمَارَةَ، وَابْنِ، شُبْرُمَةَ عَنْ أَبِي، زُرْعَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم . فَذَكَرَ بِمِثْلِ حَدِيثِ جَرِيرٍ وَزَادَ فَقَالَ " نَعَمْ وَأَبِيكَ لَتُنَبَّأَنَّ " .
Nous a rapporté Abû Bakr ibn Abî Shayba, nous a rapporté Sharîk, d'après 'Umâra et Ibn Shubruma, d'après Abî Zur'a, d'après Abî Hurayra, qui a dit : *« Un homme vint auprès du Prophète (ﷺ). »* Puis il mentionna un hadith semblable à celui de Jarîr, en ajoutant : *« Le Prophète (ﷺ) dit : "Oui, et par ton père, tu seras informé !" »*
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ طَلْحَةَ، ح وَحَدَّثَنِي أَحْمَدُ، بْنُ خِرَاشٍ حَدَّثَنَا حَبَّانُ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، كِلاَهُمَا عَنِ ابْنِ شُبْرُمَةَ، بِهَذَا الإِسْنَادِ فِي حَدِيثِ وُهَيْبٍ مَنْ أَبَرُّ وَفِي حَدِيثِ مُحَمَّدِ بْنِ طَلْحَةَ أَىُّ النَّاسِ أَحَقُّ مِنِّي بِحُسْنِ الصُّحْبَةِ ثُمَّ ذَكَرَ بِمِثْلِ حَدِيثِ جَرِيرٍ .
M'a rapporté Muḥammad ibn Ḥâtim, nous a rapporté Shabâba, nous a rapporté Muḥammad ibn Ṭalḥa, et m'a rapporté Aḥmad ibn Khirâsh, nous a rapporté Ḥabbân, nous a rapporté Wuhaïb, tous deux d'après Ibn Shubruma, avec cette chaîne de transmission. Dans le hadith de Wuhaïb : *« "Qui dois-je honorer le plus ?" »* et dans le hadith de Muḥammad ibn Ṭalḥa : *« "Quel est celui des gens qui mérite le plus de moi une bonne compagnie ?" »* Puis il mentionna un hadith semblable à celui de Jarîr.
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَزُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ حَبِيبٍ، ح وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، - يَعْنِي ابْنَ سَعِيدٍ الْقَطَّانَ - عَنْ سُفْيَانَ، وَشُعْبَةَ قَالاَ حَدَّثَنَا حَبِيبٌ، عَنْ أَبِي الْعَبَّاسِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَسْتَأْذِنُهُ فِي الْجِهَادِ فَقَالَ " أَحَىٌّ وَالِدَاكَ " . قَالَ نَعَمْ . قَالَ " فَفِيهِمَا فَجَاهِدْ " .
Nous a rapporté Abû Bakr ibn Abî Shayba et Zuhayr ibn Harb, ils ont dit : Nous a rapporté Wakî', d'après Sufyân, d'après Ḥabîb, et nous a rapporté Muḥammad ibn al-Muthannâ, nous a rapporté Yaḥyâ – c’est-à-dire Ibn Sa'îd al-Qaṭṭân –, d'après Sufyân et Shu'ba, ils ont dit : Nous a rapporté Ḥabîb, d'après Abî al-'Abbâs, d'après 'Abd Allah ibn 'Amr, qui a dit : *« Un homme vint auprès du Prophète (ﷺ) pour lui demander la permission de participer au jihâd. Il dit : "Tes parents sont-ils vivants ?" Il répondit : "Oui." Il dit : "Alors, c’est en eux que tu dois faire le jihâd." »*
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُعَاذٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ حَبِيبٍ، سَمِعْتُ أَبَا الْعَبَّاسِ، سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، يَقُولُ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم . فَذَكَرَ بِمِثْلِهِ . قَالَ مُسْلِمٌ أَبُو الْعَبَّاسِ اسْمُهُ السَّائِبُ بْنُ فَرُّوخَ الْمَكِّيُّ . حَدَّثَنَا أَبُو كُرَيْبٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ بِشْرٍ، عَنْ مِسْعَرٍ، ح وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمْرٍو، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، ح وَحَدَّثَنِي الْقَاسِمُ بْنُ زَكَرِيَّاءَ، حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ عَلِيٍّ، الْجُعْفِيُّ عَنْ زَائِدَةَ، كِلاَهُمَا عَنِ الأَعْمَشِ، جَمِيعًا عَنْ حَبِيبٍ، بِهَذَا الإِسْنَادِ مِثْلَهُ .
Nous a rapporté 'Ubayd Allah ibn Mu'âdh, nous a rapporté mon père, nous a rapporté Shu'ba, d'après Ḥabîb, qui a entendu Abî al-'Abbâs dire : *« J’ai entendu 'Abd Allah ibn 'Amr ibn al-'Âṣ dire : Un homme vint auprès du Prophète (ﷺ). »* Puis il mentionna un hadith semblable. Muslim dit : *« Abû al-'Abbâs s’appelle al-Sâ'ib ibn Farrûkh al-Makkî. »* Nous a rapporté Abû Kurayb, nous a informé Ibn Bishr, d'après Mis'ar, et m'a rapporté Muḥammad ibn Ḥâtim, nous a rapporté Mu'âwiya ibn 'Amr, d'après Abî Isḥâq, et m'a rapporté al-Qâsim ibn Zakariyyâ', nous a rapporté Ḥusayn ibn 'Alî al-Ju'fî, d'après Zâ'ida, tous deux d'après al-A'mash, tous d'après Ḥabîb, avec cette chaîne de transmission, semblable à ce hadith.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ مَنْصُورٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي حَبِيبٍ، أَنَّ نَاعِمًا، مَوْلَى أُمِّ سَلَمَةَ حَدَّثَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ أَقْبَلَ رَجُلٌ إِلَى نَبِيِّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أُبَايِعُكَ عَلَى الْهِجْرَةِ وَالْجِهَادِ أَبْتَغِي الأَجْرَ مِنَ اللَّهِ . قَالَ " فَهَلْ مِنْ وَالِدَيْكَ أَحَدٌ حَىٌّ " . قَالَ نَعَمْ بَلْ كِلاَهُمَا . قَالَ " فَتَبْتَغِي الأَجْرَ مِنَ اللَّهِ " . قَالَ نَعَمْ . قَالَ " فَارْجِعْ إِلَى وَالِدَيْكَ فَأَحْسِنْ صُحْبَتَهُمَا " .
Nous a rapporté Sa'îd ibn Manṣûr, nous a rapporté 'Abd Allah ibn Wahb, nous a informé 'Amr ibn al-Ḥârith, d'après Yazîd ibn Abî Ḥabîb, que Nâ'im, le mawlâ d’Umm Salama, lui a rapporté que 'Abd Allah ibn 'Amr ibn al-'Âṣ a dit : *« Un homme vint auprès du Prophète d'Allah (ﷺ) et dit : "Je te prête allégeance pour l’hégire et le jihâd, cherchant la récompense d’Allah." Il dit : "L’un de tes parents est-il vivant ?" Il répondit : "Oui, même les deux." Il dit : "Cherches-tu la récompense d’Allah ?" Il répondit : "Oui." Il dit : "Retourne auprès de tes parents et sois bon envers eux." »*
حَدَّثَنَا شَيْبَانُ بْنُ فَرُّوخَ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، حَدَّثَنَا حُمَيْدُ بْنُ هِلاَلٍ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ كَانَ جُرَيْجٌ يَتَعَبَّدُ فِي صَوْمَعَةٍ فَجَاءَتْ أُمُّهُ . قَالَ حُمَيْدٌ فَوَصَفَ لَنَا أَبُو رَافِعٍ صِفَةَ أَبِي هُرَيْرَةَ لِصِفَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُمَّهُ حِينَ دَعَتْهُ كَيْفَ جَعَلَتْ كَفَّهَا فَوْقَ حَاجِبِهَا ثُمَّ رَفَعَتْ رَأْسَهَا إِلَيْهِ تَدْعُوهُ فَقَالَتْ يَا جُرَيْجُ أَنَا أُمُّكَ كَلِّمْنِي . فَصَادَفَتْهُ يُصَلِّي فَقَالَ اللَّهُمَّ أُمِّي وَصَلاَتِي . فَاخْتَارَ صَلاَتَهُ فَرَجَعَتْ ثُمَّ عَادَتْ فِي الثَّانِيَةِ فَقَالَتْ يَا جُرَيْجُ أَنَا أُمُّكَ فَكَلِّمْنِي . قَالَ اللَّهُمَّ أُمِّي وَصَلاَتِي . فَاخْتَارَ صَلاَتَهُ فَقَالَتِ اللَّهُمَّ إِنَّ هَذَا جُرَيْجٌ وَهُوَ ابْنِي وَإِنِّي كَلَّمْتُهُ فَأَبَى أَنْ يُكَلِّمَنِي اللَّهُمَّ فَلاَ تُمِتْهُ حَتَّى تُرِيَهُ الْمُومِسَاتِ . قَالَ وَلَوْ دَعَتْ عَلَيْهِ أَنْ يُفْتَنَ لَفُتِنَ . قَالَ وَكَانَ رَاعِي ضَأْنٍ يَأْوِي إِلَى دَيْرِهِ - قَالَ - فَخَرَجَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الْقَرْيَةِ فَوَقَعَ عَلَيْهَا الرَّاعِي فَحَمَلَتْ فَوَلَدَتْ غُلاَمًا فَقِيلَ لَهَا مَا هَذَا قَالَتْ مِنْ صَاحِبِ هَذَا الدَّيْرِ . قَالَ فَجَاءُوا بِفُئُوسِهِمْ وَمَسَاحِيهِمْ فَنَادَوْهُ فَصَادَفُوهُ يُصَلِّي فَلَمْ يُكَلِّمْهُمْ - قَالَ - فَأَخَذُوا يَهْدِمُونَ دَيْرَهُ فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ نَزَلَ إِلَيْهِمْ فَقَالُوا لَهُ سَلْ هَذِهِ - قَالَ - فَتَبَسَّمَ ثُمَّ مَسَحَ رَأْسَ الصَّبِيِّ فَقَالَ مَنْ أَبُوكَ قَالَ أَبِي رَاعِي الضَّأْنِ . فَلَمَّا سَمِعُوا ذَلِكَ مِنْهُ قَالُوا نَبْنِي مَا هَدَمْنَا مِنْ دَيْرِكَ بِالذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ . قَالَ لاَ وَلَكِنْ أَعِيدُوهُ تُرَابًا كَمَا كَانَ ثُمَّ عَلاَهُ .
Nous a rapporté Shaybân ibn Farrûkh, nous a rapporté Sulaymân ibn al-Mughîra, nous a rapporté Ḥumayd ibn Hilâl, d'après Abî Râfi', d'après Abî Hurayra, qui a dit : *« Jurayj se consacrait à l’adoration dans sa cellule. Sa mère vint à lui. »* Ḥumayd dit : *« Abû Râfi' nous décrivit la manière dont Abû Hurayra rapportait la description du Messager d'Allah (ﷺ) de la mère de Jurayj lorsqu’elle l’appela, comment elle plaça sa main au-dessus de son sourcil, puis leva la tête vers lui pour l’appeler. Elle dit : "Ô Jurayj, je suis ta mère, parle-moi !" Il était en prière. Il dit : "Ô Allah, ma mère ou ma prière ?" Il choisit sa prière. Elle revint une deuxième fois et dit : "Ô Jurayj, je suis ta mère, parle-moi !" Il dit : "Ô Allah, ma mère ou ma prière ?" Il choisit sa prière. Elle dit : "Ô Allah, ce Jurayj est mon fils, je lui ai parlé et il a refusé de me parler. Ô Allah, ne le fais pas mourir avant qu’il n’ait vu les prostituées." »* – Et si elle avait invoqué contre lui pour qu’il soit éprouvé, il aurait été éprouvé. – *« Il y avait un berger qui se réfugiait dans son ermitage. Une femme du village sortit et le berger coucha avec elle. Elle devint enceinte et donna naissance à un garçon. On lui demanda : "De qui est cet enfant ?" Elle répondit : "Du maître de cet ermitage." Ils vinrent avec leurs pioches et leurs pelles, l’appelèrent, mais il était en prière et ne leur répondit pas. Ils commencèrent à démolir son ermitage. Lorsqu’il vit cela, il descendit vers eux et dit : "Demandez à cette femme." Il sourit, puis caressa la tête de l’enfant et dit : "Qui est ton père ?" Il répondit : "Mon père est le berger." Lorsqu’ils entendirent cela, ils dirent : "Nous allons reconstruire ce que nous avons démoli de ton ermitage avec de l’or et de l’argent." Il dit : "Non, mais reconstruisez-le en terre comme il était." Puis il monta. »* Usayr dit : *« Je lui offris un manteau. Chaque fois que quelqu’un le voyait, il disait : "D’où Uways tient-il ce manteau ?" »*
حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، أَخْبَرَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لَمْ يَتَكَلَّمْ فِي الْمَهْدِ إِلاَّ ثَلاَثَةٌ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَصَاحِبُ جُرَيْجٍ وَكَانَ جُرَيْجٌ رَجُلاً عَابِدًا فَاتَّخَذَ صَوْمَعَةً فَكَانَ فِيهَا فَأَتَتْهُ أُمُّهُ وَهُوَ يُصَلِّي فَقَالَتْ يَا جُرَيْجُ . فَقَالَ يَا رَبِّ أُمِّي وَصَلاَتِي . فَأَقْبَلَ عَلَى صَلاَتِهِ فَانْصَرَفَتْ فَلَمَّا كَانَ مِنَ الْغَدِ أَتَتْهُ وَهُوَ يُصَلِّي فَقَالَتْ يَا جُرَيْجُ فَقَالَ يَا رَبِّ أُمِّي وَصَلاَتِي فَأَقْبَلَ عَلَى صَلاَتِهِ فَانْصَرَفَتْ فَلَمَّا كَانَ مِنَ الْغَدِ أَتَتْهُ وَهُوَ يُصَلِّي فَقَالَتْ يَا جُرَيْجُ . فَقَالَ أَىْ رَبِّ أُمِّي وَصَلاَتِي . فَأَقْبَلَ عَلَى صَلاَتِهِ فَقَالَتِ اللَّهُمَّ لاَ تُمِتْهُ حَتَّى يَنْظُرَ إِلَى وُجُوهِ الْمُومِسَاتِ . فَتَذَاكَرَ بَنُو إِسْرَائِيلَ جُرَيْجًا وَعِبَادَتَهُ وَكَانَتِ امْرَأَةٌ بَغِيٌّ يُتَمَثَّلُ بِحُسْنِهَا فَقَالَتْ إِنْ شِئْتُمْ لأَفْتِنَنَّهُ لَكُمْ - قَالَ - فَتَعَرَّضَتْ لَهُ فَلَمْ يَلْتَفِتْ إِلَيْهَا فَأَتَتْ رَاعِيًا كَانَ يَأْوِي إِلَى صَوْمَعَتِهِ فَأَمْكَنَتْهُ مِنْ نَفْسِهَا فَوَقَعَ عَلَيْهَا فَحَمَلَتْ فَلَمَّا وَلَدَتْ قَالَتْ هُوَ مِنْ جُرَيْجٍ . فَأَتَوْهُ فَاسْتَنْزَلُوهُ وَهَدَمُوا صَوْمَعَتَهُ وَجَعَلُوا يَضْرِبُونَهُ فَقَالَ مَا شَأْنُكُمْ قَالُوا زَنَيْتَ بِهَذِهِ الْبَغِيِّ فَوَلَدَتْ مِنْكَ . فَقَالَ أَيْنَ الصَّبِيُّ فَجَاءُوا بِهِ فَقَالَ دَعُونِي حَتَّى أُصَلِّيَ فَصَلَّى فَلَمَّا انْصَرَفَ أَتَى الصَّبِيَّ فَطَعَنَ فِي بَطْنِهِ وَقَالَ يَا غُلاَمُ مَنْ أَبُوكَ قَالَ فُلاَنٌ الرَّاعِي - قَالَ - فَأَقْبَلُوا عَلَى جُرَيْجٍ يُقَبِّلُونَهُ وَيَتَمَسَّحُونَ بِهِ وَقَالُوا نَبْنِي لَكَ صَوْمَعَتَكَ مِنْ ذَهَبٍ . قَالَ لاَ أَعِيدُوهَا مِنْ طِينٍ كَمَا كَانَتْ . فَفَعَلُوا . وَبَيْنَا صَبِيٌّ يَرْضَعُ مِنْ أُمِّهِ فَمَرَّ رَجُلٌ رَاكِبٌ عَلَى دَابَّةٍ فَارِهَةٍ وَشَارَةٍ حَسَنَةٍ فَقَالَتْ أُمُّهُ اللَّهُمَّ اجْعَلِ ابْنِي مِثْلَ هَذَا . فَتَرَكَ الثَّدْىَ وَأَقْبَلَ إِلَيْهِ فَنَظَرَ إِلَيْهِ فَقَالَ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْنِي مِثْلَهُ . ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى ثَدْيِهِ فَجَعَلَ يَرْتَضِعُ . قَالَ فَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ يَحْكِي ارْتِضَاعَهُ بِإِصْبَعِهِ السَّبَّابَةِ فِي فَمِهِ فَجَعَلَ يَمُصُّهَا . قَالَ وَمَرُّوا بِجَارِيَةٍ وَهُمْ يَضْرِبُونَهَا وَيَقُولُونَ زَنَيْتِ سَرَقْتِ . وَهِيَ تَقُولُ حَسْبِيَ اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ . فَقَالَتْ أُمُّهُ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلِ ابْنِي مِثْلَهَا . فَتَرَكَ الرَّضَاعَ وَنَظَرَ إِلَيْهَا فَقَالَ اللَّهُمَّ اجْعَلْنِي مِثْلَهَا . فَهُنَاكَ تَرَاجَعَا الْحَدِيثَ فَقَالَتْ حَلْقَى مَرَّ رَجُلٌ حَسَنُ الْهَيْئَةِ فَقُلْتُ اللَّهُمَّ اجْعَلِ ابْنِي مِثْلَهُ . فَقُلْتَ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْنِي مِثْلَهُ . وَمَرُّوا بِهَذِهِ الأَمَةِ وَهُمْ يَضْرِبُونَهَا وَيَقُولُونَ زَنَيْتِ سَرَقْتِ . فَقُلْتُ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلِ ابْنِي مِثْلَهَا . فَقُلْتَ اللَّهُمَّ اجْعَلْنِي مِثْلَهَا قَالَ إِنَّ ذَاكَ الرَّجُلَ كَانَ جَبَّارًا فَقُلْتُ اللَّهُمَّ لاَ تَجْعَلْنِي مِثْلَهُ . وَإِنَّ هَذِهِ يَقُولُونَ لَهَا زَنَيْتِ . وَلَمْ تَزْنِ وَسَرَقْتِ وَلَمْ تَسْرِقْ فَقُلْتُ اللَّهُمَّ اجْعَلْنِي مِثْلَهَا .
Nous a rapporté Zuhayr ibn Harb, nous a rapporté Yazid ibn Harun, nous a informé Jarir ibn Hazim, nous a rapporté Muhammad ibn Sirin, d'après Abu Hurayra, que le Prophète (ﷺ) a dit : *« Il n'a parlé au berceau que trois personnes : 'Isa ibn Maryam (Jésus fils de Marie), le compagnon de Jurayj – et Jurayj était un homme dévot qui s'était construit une cellule où il se retirait. Sa mère vint à lui alors qu'il priait et dit : "Ô Jurayj !" Il dit : "Ô mon Seigneur, ma mère et ma prière !" Il se concentra sur sa prière et elle s'en alla. Le lendemain, elle revint alors qu'il priait et dit : "Ô Jurayj !" Il dit : "Ô mon Seigneur, ma mère et ma prière !" Il se concentra sur sa prière et elle s'en alla. Le troisième jour, elle revint alors qu'il priait et dit : "Ô Jurayj !" Il dit : "Ô mon Seigneur, ma mère et ma prière !" Il se concentra sur sa prière. Alors elle dit : "Ô Allah, ne le fais pas mourir avant qu'il n'ait regardé les visages des prostituées." Les enfants d'Israël parlèrent alors de Jurayj et de son dévouement. Il y avait une prostituée célèbre pour sa beauté qui dit : "Si vous voulez, je le séduirai pour vous." Elle se présenta à lui, mais il ne lui prêta aucune attention. Elle alla alors vers un berger qui se réfugiait près de sa cellule et se donna à lui. Elle tomba enceinte et, lorsqu'elle accoucha, elle dit : "C'est l'enfant de Jurayj." Ils vinrent à lui, le firent descendre, détruisirent sa cellule et le frappèrent. Il dit : "Quel est votre problème ?" Ils dirent : "Tu as forniqué avec cette prostituée et elle a enfanté de toi." Il dit : "Où est l'enfant ?" Ils le lui amenèrent. Il dit : "Laissez-moi prier." Il pria, puis s'approcha de l'enfant, perça son ventre et dit : "Ô petit, qui est ton père ?" Il dit : "Un tel, le berger." Ils se tournèrent alors vers Jurayj, l'embrassèrent et se frottèrent à lui, et dirent : "Nous reconstruirons ta cellule en or." Il dit : "Non, reconstruisez-la en argile comme elle était." Et ils le firent. Et tandis qu'un enfant tétait sa mère, un homme monté sur une bête fringante et élégante passa. Sa mère dit : "Ô Allah, fais que mon fils soit comme lui." L'enfant quitta le sein et le regarda, puis dit : "Ô Allah, ne me fais pas comme lui." Puis il retourna téter. Le Prophète (ﷺ) dit : "Comme si je voyais le Messager d'Allah (ﷺ) imiter l'enfant tétant avec son index dans sa bouche et le suçant." Puis ils passèrent près d'une servante qu'ils frappaient en disant : "Tu as forniqué, tu as volé." Elle disait : "Allah me suffit, Il est le meilleur garant." Sa mère dit : "Ô Allah, ne fais pas que mon fils soit comme elle." L'enfant quitta le sein et la regarda, puis dit : "Ô Allah, fais que je sois comme elle." Là, ils échangèrent des paroles. Elle dit : "Un homme de belle apparence est passé, et j'ai dit : 'Ô Allah, fais que mon fils soit comme lui.' Et tu as dit : 'Ô Allah, ne me fais pas comme lui.' Puis ils sont passés près de cette servante qu'ils frappaient en disant : 'Tu as forniqué, tu as volé.' Et j'ai dit : 'Ô Allah, ne fais pas que mon fils soit comme elle.' Et tu as dit : 'Ô Allah, fais que je sois comme elle.'" Il dit : "Cet homme était un tyran, alors j'ai dit : 'Ô Allah, ne me fais pas comme lui.' Et cette femme, on lui dit : 'Tu as forniqué', alors qu'elle n'a pas forniqué, et 'Tu as volé', alors qu'elle n'a pas volé. Alors j'ai dit : 'Ô Allah, fais que je sois comme elle.'" »*
حَدَّثَنَا شَيْبَانُ بْنُ فَرُّوخَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ سُهَيْلٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " رَغِمَ أَنْفُ ثُمَّ رَغِمَ أَنْفُ ثُمَّ رَغِمَ أَنْفُ " . قِيلَ مَنْ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ " مَنْ أَدْرَكَ أَبَوَيْهِ عِنْدَ الْكِبَرِ أَحَدَهُمَا أَوْ كِلَيْهِمَا فَلَمْ يَدْخُلِ الْجَنَّةَ " .
Nous a rapporté Shayban ibn Farrukh, nous a rapporté Abu 'Awanah, d'après Suhayl, d'après son père, d'après Abu Hurayra, que le Prophète (ﷺ) a dit : *« Que son nez soit couvert de poussière, puis que son nez soit couvert de poussière, puis que son nez soit couvert de poussière ! »* On lui demanda : « De qui parles-tu, ô Messager d'Allah ? » Il dit : *« De celui qui trouve ses parents, l'un ou les deux, dans leur vieillesse et n'entre pas au Paradis. »*